Przejdź do głównej zawartości

#Owoce i wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim


Towarzyszą nam przez cały rok, sięgamy po nie kiedy tylko mamy na to ochotę, delektujemy się ich smakiem i dbamy o to aby zawsze były w naszych domach.
Pomyślałam, że skoro mamy je w zasięgu ręki, możemy skupić się na nich w odkrywaniu języka. Ta myśl spowodowała ciąg następujących zdarzeń. Przede wszystkim poprosiłam moją córkę aby zrobiła mi rysunki wybranych przeze mnie owoców ( to co widzicie powyżej to jej praca ). Miałam w tym swój cel gdyż właśnie te owoce posłużyły mi jako baza do wyrażeń idiomatycznych.

Co to takiego ?

W każdym języku pojawiają się takie zdania, których nie można przetłumaczyć dosłownie. To są właśnie wyrażenia idiomatyczne takie osobliwości języka obcego. Oczywiście wyrażenia te mogą zawierać w sobie słownictwo z każdej dziedziny życia, ja wybrałam owoce pod wpływem uśmiechającego się do mnie wiosennego słońca ale uwierzcie, jest to czubek góry lodowej ;-))

Oto co z tego wyszło:



Jak myślicie co tak na prawdę może znaczyć "robić coś dla śliwek" albo "mieć czereśnie"? To jest właśnie to o czym pisałam powyżej, nie możemy tych wyrażeń tłumaczyć dosłownie, trzeba je po prostu znać aby wiedzieć jaki niosą za sobą przekaz, co stoi za słowami, które je tworzą.


passer à l`orange - se servir malhonnêtement de quelqu’un, l’exploiter
prendre le mélon - avoir la grosse tête, être vaniteux
avoir la pêche - se sentir en pleine forme
faire qqch pour des prunes – faire qqch pour rien
mi figue-mi raisin - plaisant d’un côté, mais désagréable de l’autre
tomber dans les pommes - s’évanouir
couper la poire en deux - partager équitablement
avoir la cerise - avoir la guigne, être malchanceux
presser qqn comme un citron - se servir malhonêtement de quelqu’un, l’exploiter
être gros comme une pastèque - être d’une corpulence généreuse
avoir la banane - avoir le sourire
ramener sa fraise - intervenir de façon inopportune

Poniżej publikuje moje własne ćwiczenie utworzone w aplikacji Learning.apps. Możecie sprawdzić czy pamiętacie, który owoc odpowiada podanym przeze mnie tłumaczeniom wyrażeń. Miłej zabawy ;-))
Bon courage
Ewa

źródło: (KLIK) (KLIK)



Komentarze

Popularne posty z tego bloga

#znaki zodiaku i miesiące - des signes du zodiaque et les mois

  źródło Z nowym rokiem niektórzy z nas bardzo lubią czytać swoje horoskopy. Chcemy sprawdzić co czeka nas w najbliższych miesiącach i dowiedzieć się co przygotował dla nas los. Skoro to zajęcie i ta ciekawość są tak powszechne, to może wykorzystamy tę aktywność do nauczenia się znaków zodiaku po francusku? Co bym zaproponowała na początek ?  Przyjrzyjmy się słowom, które zamieściłam powyżej. Oczywiście w zrozumieniu ich pomogą nam tym razem rysunki znaków ale gdybyśmy skupili się na samych rzeczownikach, czy jesteśmy w stanie doszukać się podobieństwa między językami ? Z pewnością cztery spośród dwunastu rozszyfrujecie z łatwością gdyż są takie same po angielsku                      Dzięki temu, do nauczenia pozostaje nam jedynie osiem znaków. TAUREAU - byk G É MEAUX - bliźnięta VERSEAU - wodnik POISSONS - ryby   VIERGE - panna B É LIER - baran SAGITAIRE - strzelec CAPRICORNE - koziorożec Trzy pierwsz...

#Trzej Królowie - Les Rois Mages i galette des Rois na francuskich stołach

źródło  Epiphanie czyli Dzień Objawienia Pańskiego - Święto Trzech Króli świętuje się zawsze 6 stycznia. Z roku na rok to święto przypada innego dnia gdyż celebruje się je dwa tygodnie po Bożym Narodzeniu czyli jest to święto ruchome ( une fête mobile ). Kim są Trzej Królowie ( Les Rois Mages) ? Jaka jest ich symbolika ? To przedstawiciele ludów, które czczą Boże dziecię. Podążali za betlejemską gwiazdą z trzech stron świata aby oddać hołd (rendre hommage) nowonarodzonemu Jezusowi.  Kacper ( Gaspard ) najmłodszy, pochodził z Azji. Melchior ( Melchior ) najstarszy, pochodził z Europy. Baltazar ( Balthazar ), mężczyzna w średnim wieku, pochodził z Afryki. Każdy z nich przyniósł dzieciątku prezenty, każdy z nich ma znaczenie symboliczne: - złoto ( l`or ) podkreślające królewskie pochodzenie dzieciątka - kadzidło ( l`encens ) wyrażało boskość dzieciątka - mirra ( la myrrhe ) podkreślało jego człowieczeństwo/ludzkość To tyle jeżeli chodzi o historię, trzeba natomiast wiedzieć, że ...

#słowa na nowy rok - paroles pour ce Nouvel An

  źródło To jest bardzo dobra piosenka na Nowy Rok. Gr é goire napisał ją pod wpływem smutnych przeżyć ale może być ona naszym tekstem na wejście w nowy czas. Może być dla nas lekcją jak żyć aby nie tracić czasu na popełnianie błędów. Polecam jej słowa: Dla osób uczących się języka warto zwrócić uwagę na dwie rzeczy: - użycie wyrażenia o ilości trop de - konstrukcji czasownikowej il suffit de W refrenie tej piosenki widzimy w wielu miejscach użycie wyrażenia TROP DE (zbyt dużo). Trzeba pamiętać, że po wyrażeniach o ilości wprowadzamy bezpośrednio rzeczownik już bez rodzajnika TROP DE routes TROP DE doutes TROP DE danses TROP DE bouquets de roses Konstrukcja czasownikowa IL SUFFIT DE (wystarczy aby) jest bardzo prosta w użyciu ponieważ wystarczy wprowadzić po niej bezokolicznik i wszystko gotowe. IL SUFFIT DE chanter bien pour avoir une bonne note (wystarczy ładnie śpiewać żeby dostać dobrą ocenę) IL SUFFIT DE se reposer pour se sentir mieux (wystarczy odpocząć aby lepiej się pocz...