#Owoce i wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim


Towarzyszą nam przez cały rok, sięgamy po nie kiedy tylko mamy na to ochotę, delektujemy się ich smakiem i dbamy o to aby zawsze były w naszych domach.
Pomyślałam, że skoro mamy je w zasięgu ręki, możemy skupić się na nich w odkrywaniu języka. Ta myśl spowodowała ciąg następujących zdarzeń. Przede wszystkim poprosiłam moją córkę aby zrobiła mi rysunki wybranych przeze mnie owoców ( to co widzicie powyżej to jej praca ). Miałam w tym swój cel gdyż właśnie te owoce posłużyły mi jako baza do wyrażeń idiomatycznych.

Co to takiego ?

W każdym języku pojawiają się takie zdania, których nie można przetłumaczyć dosłownie. To są właśnie wyrażenia idiomatyczne takie osobliwości języka obcego. Oczywiście wyrażenia te mogą zawierać w sobie słownictwo z każdej dziedziny życia, ja wybrałam owoce pod wpływem uśmiechającego się do mnie wiosennego słońca ale uwierzcie, jest to czubek góry lodowej ;-))

Oto co z tego wyszło:



Jak myślicie co tak na prawdę może znaczyć "robić coś dla śliwek" albo "mieć czereśnie"? To jest właśnie to o czym pisałam powyżej, nie możemy tych wyrażeń tłumaczyć dosłownie, trzeba je po prostu znać aby wiedzieć jaki niosą za sobą przekaz, co stoi za słowami, które je tworzą.


passer à l`orange - se servir malhonnêtement de quelqu’un, l’exploiter
prendre le mélon - avoir la grosse tête, être vaniteux
avoir la pêche - se sentir en pleine forme
faire qqch pour des prunes – faire qqch pour rien
mi figue-mi raisin - plaisant d’un côté, mais désagréable de l’autre
tomber dans les pommes - s’évanouir
couper la poire en deux - partager équitablement
avoir la cerise - avoir la guigne, être malchanceux
presser qqn comme un citron - se servir malhonêtement de quelqu’un, l’exploiter
être gros comme une pastèque - être d’une corpulence généreuse
avoir la banane - avoir le sourire
ramener sa fraise - intervenir de façon inopportune

Poniżej publikuje moje własne ćwiczenie utworzone w aplikacji Learning.apps. Możecie sprawdzić czy pamiętacie, który owoc odpowiada podanym przeze mnie tłumaczeniom wyrażeń. Miłej zabawy ;-))
Bon courage
Ewa

źródło: (KLIK) (KLIK)



Komentarze