#Prima Aprilis czyli Poisson d`Avril - słownictwo francuskie do śmiechu


Wszyscy dobrze wiemy, że 1 kwietnia to dzień robienia sobie psikusów, płatanie figli ale dlaczego we Francji nosi on nazwę Kwietniowej Ryby ?
Trudno wytłumaczyć ten zwyczaj naklejania na plecach swoich bliskich (i nie tylko) papierowej ryby ale spróbuję znaleźć jakieś wytłumaczenie tego zjawiska.

Wytłumaczeń jest kilka i wszystkie takie raczej flou. Pierwsze łączy się z osobą Króla Karola IX, który wprowadził we Francji nową datę oznaczającą początek roku kalendarzowego. Do 1564 roku, każdy nowy rok rozpoczynał się 1 kwietnia a począwszy od kolejnego tj.1564, Francuzi mieli zacząć celebrować rozpoczęcie Nowego Roku dnia 1 stycznia. Wielu nie mogło się do nowej daty przyzwyczaić i mimo wprowadzonej zmiany, długo jeszcze obdarowywali się prezentami i świętowali. To właśnie spowodowało pojawianie się żartów i kpin skierowanych w ich kierunku.

Dobrze ale skąd w tym wszystkim ta ryba ?

Ryba to nawiązanie do postu. Osoby wierzące w okresie postu nie jedzą mięsa, jedyne jakie spożywają to mięso rybie. Jako, że 1 kwietnia wypada w okresie postu, stąd symbol ryby. Innym wytłumaczeniem jest również fakt, że ten czas to początek lub koniec okresu połowu ryb. Śmiano się wtedy z tych, którzy wracali z pustymi rękami i przy okazji i z tych, którzy mieli pełne kosze. Żarty  polegały na przyczepianiu im do pleców zdechłe śledzie (brrr). Z czasem, ze względu na unoszący się przykry zapach, zaczęły one zmieniać się w papierowe, któr obowiązują aż po dziś dzień. Ostatnim  wytłumaczeniem symbolu ryby w żartach Francuzów na 1 kwietnia jest fakt, że jest to znak zodiaku, który stoi na granicy zimy i wiosny.

W ramach tego dnia, który z pewnością w innych czasach i warunkach, obfitowałby w żarty i śmiech, podeślę Wam, mimo wszystko, parę słów pozwalających Wam opisać, wyrazić ten stan. Mam nadzieję, że będziemy mieć okazję jeszcze umierać ze śmiechu,  mieć napad szalonego śmiechu czy po prostu żartować.

Oto cztery wyrażenia w temacie śmiechu, które zwykle pojawiają się przy okazji 1 kwietnia.


Rire/se marrer comme une baleine – rire très fort et sans retenue Śmiać się do rozpuku
Rire au nez de quelqu`un – se moquer de quelqu`un ouvertement et qu`on ne le prend pas au sérieux Śmiać się prosto w oczy
Faire marcher qqn – lui raconter une histoire fausse on se moquant de lui Nabrać kogoś
Rire jaune – se forcer à rire Śmiać się na siłę

 A gdy klikniecie TUTAJ link przeniesie Was do bloga, który oferuje dwujęzyczne słownictwo francusko-hiszpańskie utrzymane w klimacie śmiechu, żartów i kpin.

Korzystajcie i śmiejcie się żeby choć na chwilkę poczuć się jakby rozpowszechniający się wirus dotyczył tylko sprzętu multimedialnego.

Pozdrawiam Was, trzymajcie się zdrowo
Ewa
 


 

Komentarze