Dzisiaj środa, nasze umówione spotkanie na lekcję francuskiego. Skoro w piątek, w ten najsłodszy dzień w roku są Walentynki, to dzisiaj właśnie tym rozgrzanym do różowości SERCEM wypełnimy post.
Spośród ogromnej ilości zwrotów zawierających w swej strukturze słowo COEUR wybrałam te, które w jakimś stopniu odpowiadają naszemu językowi oraz te, które szczególnie przypadły mi do gustu. I może od tych właśnie zacznę.
- Avoir un coeur d`artichaut - łatwo się zakochiwać
- Prendre les choses trop à coeur - brać rzeczy zbyt poważnie, zbyt na serio
- Faire quelque choses à contre coeur - robić coś przeciwko sobie
- Avoir mal au coeur - mieć ochotę zwymiotować (attention à cette expression)
Kolejna grupa to te bliższe nam dzięki podobieństwu ich budowy i znaczenia w języku polskim.
- Avoir le coeur sur la main - mieć serce na dłoni czyli być hojnym
- Avoir un coeur de pierre - mieć serce z kamienia, być nieczułym
- Avoir le coeur brisé - mieć złamane serce
- Parler à coeur ouvert - mówić szczerze, otwarcie
- Faire le joli coeur - podrywać
- Avoir le coeur gros - być smutnym
- Avoir coeur de lion - być odważnym
- Tenir à coeur - być bliskim sercu, ważnym
- Par coeur - na pamięć
- De tout mon coeur - z całego mojego serca
- Le cri du coeur - to krzyk z serca, wołanie z serca
- Coeur à coeur - to takie stwierdzenie odpowiadające ogólnie znanemu tête à tête
- Loin des yeux, loin du coeur - czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal
- Mauvaise tête, mais bon coeur - pozory mylą
- A coeur veillant, rien d`impossible - dla chcącego, nic trudnego
Pozdrawiam
Ewa
Komentarze
Prześlij komentarz