Nie byłabym sobą gdybym i w tym dniu nie nawiązała do języka francuskiego. Długo zastanawiałam się z której strony ugryźć temat Dnia Kobiet w swoim poście aż nagle pojawiła się wena i zaraz za nią przyszedł pomysł. Przypomniałam sobie o piosence, którą tak na prawdę słuchałam bardzo dawno temu. "Être une femme" Michel`a Sardou to piosenka z lat 80 minionego wieku, która porusza temat kobiety, jej miejsca w społeczeństwie i jej ewolucji. Wiele razy słuchałam tej piosenki, nuciłam ją pod nosem ale nigdy wcześniej jakoś nie zastanawiałam się nad znaczeniem jej słów, ani nad jej głębszym sensem. Dopiero po dokładnej analizie tekstu na potrzeby tego posta wiem, że niesie za sobą przesłanie.
Kobieta.
Kobieta wolna (libre)
Kobieta wyzwolona (libérée)
Kobieta samodzielna (indépendante)
Kobieta odważna (courageuse)
Kobieta niezależna (indépendante)
Kobieta pracująca (laborieuse)
Kobieta szef (chef, patronne)
kobieta business woman (femme d`affaire)
Kobieta kochanka (amante)
To właśnie kobieta lat 80 a czy ona różni się czymś od kobiety współczesnej ? Tak na prawdę to niczym. Czyżby Sardou przewidział przyszłość ? Współczesna kobieta wykonuje zawody, które niegdyś przypisane były mężczyznom, obowiązki, które kiedyś należały do mężczyzn, przejęły w całości kobiety. Niestety efektem ubocznym tej ewolucji jest utrata kobiecości. Straciłyśmy ją na drodze walki o swoją tożsamość. Spódnice zamieniłyśmy na spodnie, delikatność i wrażliwość na siłę i odwagę a długie warkocze na krótkie włosy. Kobiety stały się męskie a mężczyźni ?
W niektórych z nas pojawiła się jednak tęsknota za kobiecością. Ta nostalgia spowodowała, że jednak chętniej zostajemy teraz w domu z dziećmi po ich urodzeniu, nie podejmujemy pracy zawodowej najszybciej jak się tylko da i co najważniejsze, zaczęłyśmy dzielić się swoimi kobiecymi obowiązkami ze swoimi partnerami. Wyzwolone i bardzo świadome ! Świadome swojej wartości (conscientes de leurs valeurs), dumne (fières), piękne (belles), dobrze zorganizowane (bien organisées)... Droga do równości kobiety i mężczyzny nie była prosta ale myślę, że wpłynęła tak samo pozytywnie na grupę kobiet co i mężczyzn.
No dobrze ale poza impulsem do opisania tutaj swoich przemyśleń na temat ewolucji kobiet i mężczyzn, w jaki sposób możemy wykorzystać piosenkę Michel`a Sardou na lekcji francuskiego ? Proponuję skupić się na zawodach bądź ewentualnych wypełnianych funkcjach wymienianych przez autora.
A mianowicie:
le PDG - président-directeur général - prezes. dyrektor generalny
le conscrit - poborowy, rekrut
le flic - policjant
le pompier - strażak
le cinéaste - filmowiec
l`agent - secret - szpieg, agent, wywiadowca
le major - wojskowy, oficer, major, prymus
l`impératrice - cesarzowa
I jak tego używać ?
Jak zwróciliście zapewne uwagę, każdy z rzeczowników został podany z rodzajnikiem określonym gdyż to pozwala zapamiętywać szybciej ich rodzaje. W momencie kiedy zachcecie użyć wyżej wymienionych rzeczowników w zdaniu, wtedy rodzajnik należy pominąć. Taka zasada:
Przykłady:
Il est cinéaste connu dans le monde entier.
Mon oncle est flic.
Son voisin est agent secret.
Dorzucę tutaj jeszcze zasadę tworzenia rodzaju żeńskiego rzeczowników, skoro już mówimy o dziewczynach to przecież nie może jej zabraknąć ;-))
Jak widać, pierwsza i podstawowa zasada to dorzucenie literki "e" do formy męskiej rzeczownika. Dlaczego "e" skoro w języku polskim jest "a"? Na takie pytanie wymyśliłam sobie swoje własne wytłumaczenie. Mianowicie: Ewa była pierwszą kobietą, od niej na ziemi początek wziął rodzaj żeński i dlatego Francuzi aby stworzyć rodzaj żeński , dorzucają "e" czyli pierwszą literkę jej imienia ;-) Myślę, że każde wytłumaczenie jest dobre, oby tylko trafiało do słuchacza. A to zauważyłam, że trafia hihihi.
Kolejne zasady to już zmiany końcówek i jeszcze przypadek kiedy rzeczownik rodzaju żeńskiego to zupełnie inne słowo.
W ramach ćwiczenia, możecie ułożyć sobie kilka zdań z podanymi przeze mnie rzeczownikami będącymi określeniami zawodu lub pełnionej funkcji. Dorzucić możecie jeszcze słówka zaprezentowane poniżej.
Bardzo lubię tłumaczyć piosenki ponieważ autorzy tekstów wplatają do nich często bardzo nieoczywiste słowa. Czasami po przetłumaczeniu przychodzi do głowy myśl, że przecież można by było wyrazić to prościej, innymi słowy a autor wyszukuje takich określeń z którymi często nie mieliśmy nigdy do czynienia.
le sein - pierś, głębia
pianoter - brzdąkać na pianinie
planguer - umieścić, skryć
dévorer - pochłaniać
la pélisse - peleryna, futro
le minet - kotek, kicia
pudique - skromny
l`abattoire - rzeźnia
rouler - toczyć
la gemelle - menażka
long-courrier - dalekobieżny
galonner - ozdabiać
le porte-jarretelles - pasek do pończoch
la pelle - łopata
rouler des pelles - całować się, ściskać
maîtriser- opanować, poskromić
emmerdeuse - nudziara
Wiele z nich nawet dla mnie siedzącej w języku już wiele lat, jest całkiem nowa dlatego uważam, że dobrze jest sobie zrobić czasami takie ćwiczenie na tłumaczenie i niejedno odświeżyć a innego się nauczyć.
Pozdrawiam Was serdecznie i à la prochaine fois.
Ewa
Komentarze
Prześlij komentarz